دوبله سریال «سوء پیشینه» برای پخش از شبکه چهار سیما
سریال «سوء پیشینه» با گویندگی ۳۳ نفر از گویندگان گفتار فیلم در واحد دوبلاژ اداره کل تامین و رسانه بین الملل سیما دوبله شد.
به گزارش پایگاه خبری هفترخ،
این سریال در گونه جنایی، پلیسی، مهیج و درام محصول انگلستان و آمریکا در سال ۲۰۲۴ قرار است از شبکه چهار پخش شود.
مدیر دوبله این سریال کریم بیانی و صدابردار آن سعید عابدی است. شیلا آژیر، رضا آفتابی، آزاده اکبری، دانیال الیاسی، شراره حضرتی، امیر حکیمی، زویا خلیل آذر، آرزو روشناس، نفیسه زاجکانیها، لادن سلطان پناه، شایان شامبیاتی، ابوالفضل شاه بهرامی، مریم شاهرودی، داود شعبانی نصر، ابراهیم شفیعی مهیار، پریا شفیعیان، خشایار شمشیرگران، خسرو شمشیرگران، فاطمه صبا، سحر صحامیان، مهسا عرفانی، بهروز علی محمدی، پویا فهیمی، امیربهرام کاویانپور، امیرصالح کسروی، نسرین کوچک خانی، علی منصوری راد، غلامرضا مهرزادیان، علی همت مومیوند، صنم نکواقبال، حسین نورعلی، نازنین یاری و کریم بیانی صداپیشه های این اثر بوده اند.
این سریال حول محور دو کاراگاه میچرخد. یک کاراگاه زن جوانی که تقریبا در ابتدای راه است و دیگری مردی که دارای روابط زیادی است و کاراگاهی قدیمی است و با یکدیگر بر سر یک پرونده قدیمی درگیر میشوند. زیرا اگر پرونده مجددا بررسی شود و بر اساس فرضیه زن پیش رود کاراگاه قدیمی و فرزندانش با مشکل مواجه خواهند شد. درگیری این دو بر سر پرونده و پیگیری آن توسط زن، جزئیات جدیدی را فاش میسازد.
یکی از نقاط قوت برجسته سریال «سوء پیشینه»، رابطه تقابلی پیچیده بین دو شخصیت کاراگاه فیلم است، دو کارآگاه با دیدگاهها و تجربههای کاملاً متفاوت که کشمکش های میان آنها حین داستان، جذابیت دراماتیک می آفریند. سریال به فراتر از یک جنایت ساده میپردازد و موضوعات مهمی مانند نژادپرستی نهادی، بیعدالتی، سوء پیشینه قضایی، و نحوه قضاوت پلیس و جامعه غربی را در بطن داستان تحلیل میکند. بازی های دو بازیگر اصلی بهویژه در صحنههای روبهرویی و تقابل شخصیتها بسیار تأثیرگذار است و اغلب توسط منتقدان به عنوان نقطه قوت بزرگ سریال ذکر شده است. سریال با تصویرپردازی دقیق و پرجزئیات پلیسی و کارگاهی از شهر لندن، حس واقعی حضور در صحنههایی را که کار تحقیق پلیسی در آنها انجام می شود، منتقل میکند که به تجربه تماشای سریال عمق میبخشد. داستان با ریتمی متناسب با تحقیق تدریجی پیش میرود، که هم تنش روایی را حفظ میکند و هم باعث میشود بیننده دائماً به دنبال سرنخهای پنهان و حقیقت های پشت پرونده باشد؛ این نوع روایت برای علاقهمندان به درامهای جنایی و مهیج بسیار جذبکننده است.
واحد جستجوی اداره کل تامین و رسانه بینالملل، مسئولیت رصد این اثر را بر عهده داشته و پس از طی مراحل تایید و تخصیص، نسخه اصلی را تهیه و تأمین کرده و اکنون پس از طی شدن روندهای ترجمه، ویراستاری و سپس دوبله، قرار است پس از آماده سازی از شبکهی چهار، برای مخاطبان پخش شود.
