» فیلم » پخش فیلم عطر «شکوفه های گیلاس» از شبکه نمایش
فیلم - هنرهای هفتگانه

پخش فیلم عطر «شکوفه های گیلاس» از شبکه نمایش

بهمن ۷, ۱۴۰۴ 20

فیلم سینمایی «شکوفه های گیلاس» با گویندگی ۱۶ نفر از گویندگان گفتار فیلم در واحد دوبلاژ اداره کل تامین و رسانه بین الملل سیما دوبله شد.

به گزارش پایگاه خبری هفت‌رخ،
این سینمایی در گونه معمایی و پلیسی محصول ژاپن در سال ۲۰۲۴ قرار است از شبکه نمایش سیما پخش شود.

مدیر دوبله این سینمایی مرضیه صفی خانی و صدابردار آن علی شریفی است. دانیال الیاسی، علیرضا باشکندی، فاطمه برزویی، محمد بهاریان، محمد تنهایی، ارسلان جولایی، خسرو شمشیرگران، محمد صادقیان، فاطمه صبا، شروین قطعه ای، مینا قیاس پور مرادی، وحید منوچهری، اسفندیار مهرتاش، رزیتا یاراحمد و مرضیه صفی خانی صداپیشه های این اثر بوده اند.

در خلاصه داستان این فیلم آمده است: با قتل چیکا، دوست صمیمی او، ایزومی (پلیسی جوان) به دنبال کشف راز قتل او و دختری جوان تحقیق می‌کند. او می‌فهمد که فرقه‌ای تروریستی و مخفی پشت این قتل‌هاست و تلاش داشته فعالیت‌های ضد محیط‌زیستی خودشان را بپوشانند. قاتل به دست پلیس کشته می‌شود اما ایزومی می‌فهمد رئیس پلیس نیز پشت این ماجراهاست.

فیلم سینمایی «شکوفه های گیلاس» از ساختار کلاسیک «قتل و تحقیق» استفاده می‌کند، اما پیچیدگی انگیزه‌ها، شبکه روابط انسانی و سوگیری‌های رسانه‌ای را هم وارد ماجرا می‌کند که به جذابیت معما می‌افزاید. داستان تنها حول قتل نمی‌چرخد؛ بلکه ضعف‌ها، فسادها و آشفتگی‌های درون سیستم پلیس در کشور ژاپن و ارتباط آن با رسانه‌ها را هم بررسی می‌کند، که نتیجه آن داستانی واقعی‌تر و قابل‌تأمل تر است. شخصیت‌هایی مانند ایزومی مورینوچی و چیکا تسومورا فراتر از نقش‌های ساده‌ی «بازجو» یا «خبرنگار» هستند؛ آن‌ها در مسیر تلاش برای پاک‌کردن وجدان، تصمیم‌گیری اخلاقی و مواجهه با احساس گناه و مسئولیت قرار می‌گیرند. فیلم اقتباسی از رمان «درخت گیلاسی که هرگز نمی پوسد» نوشته‌ی یوزوکی یوکو است که در ادبیات ژانر معمایی در ژاپن شناخته‌شده است، و فیلم یک اقتباس موفق از آن ارائه داده است. شکوفه‌های گیلاس (ساکورا)، نماد زیبایی، گذر زمان و زوال در فرهنگ ژاپنی هستند، که در فیلم به‌صورت نمادی تلویحی برای حقیقت، زندگی و مرگ، و امید به عدالت به‌کار می‌روند و بار احساسی کار را افزایش می‌دهند.

واحد جستجوی اداره کل تامین و رسانه بین‌الملل، مسئولیت رصد این اثر را بر عهده داشته و پس از طی مراحل تایید و تخصیص، نسخه اصلی را تهیه و تأمین کرده و اکنون پس از طی شدن روندهای ترجمه، ویراستاری و سپس دوبله، قرار است پس از آماده سازی از شبکه‌ی نمایش، برای مخاطبان پخش شود.

به این نوشته امتیاز بدهید!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

  • ×